working

ADVERTISERS

POPULAR TAGS

ADVERTISERS

 Outside the Beltway 

Finding Trustworthy Translators

The NYT Public Editor gets a question from a reader wondering how journalists operating in Iraq and elsewhere can know that the translators they rely upon are trustworthy and not enemy double agents.

Andrea Kannapell, a staff editor on the Foreign Desk, explains the process the NYT uses to vet their translators. In addition to that starting point, she writes,

There are quite a few ways to double-check the trustworthiness of a translator. Sometimes, correspondents tell me, the interviewees themselves know enough English to warn the correspondent that the translation is not accurate (that happened in Chad, and has also occurred in the Middle East); sometimes the correspondent repeats a question to see if the answer is the same (that is widespread).

Correspondents generally try to use translators that other correspondents have found trustworthy; in South Korea and quite a few other places, as in Iraq, we have hired those we found the best to retain their services. Correspondents rapidly develop relationships with translators, with whom they often spend significant time — not just working, but eating and traveling together.

Beyond that, if a reporter is working with an unfamiliar translator, he or she tends to regard the interview as a starting point for reporting, not its culmination, and to seek more accounts and outside corroboration.

That seems reasonable enough.

via Romanesco

About the Author: James Joyner is the publisher of Outside the Beltway and the managing editor of the Atlantic Council. He's a former Army officer, Desert Storm vet, and college professor with a PhD in political science from The University of Alabama. He lives just outside the Beltway in Alexandria, Virginia.

Follow James on FriendFeed | Twitter | Digg
 
 
Related Stories:
    • None Found
 
Recent Stories:
| Subscribe to RSS Feed | Permalink | Send TrackBack

 
Comments
 

Still, there's one great SNL skit there to be made ...

Posted by Anderson | March 21, 2007 | 09:28 am | Permalink
 

Reminds me of the old joke about the Texas Ranger in the days of the Wild West who pursued a Mexican bank robber across the border. He caught up with the bandito in an isolated village and, not speaking any Spanish (and the bandito not speaking any English) enlisted the aid of one of the locals who knew both languages.

Ranger (in English): "Tell me where you hid the money you stole from the bank."

Translator (in Spanish): "He says, 'Tell me where you hid the money you stole from the bank.'"

Bandito (in Spanish): "Go to hell."

Translator (in English): "He says, 'go to hell'."

Ranger (in English, cocking both his pistols): "If you won't talk, there's no reason for me to keep you alive."

Translator (in Spanish) "He says, 'If you won't talk, there's no reason for me to keep you alive'"

Bandito (in Spanish, his nerve breaking): "The money is hidden in the tall house south of the well, under the ashes in the fireplace."

Translator (in English): "He says, 'You don't scare me. Go ahead and shoot.'"

Posted by Kent G. Budge | March 21, 2007 | 09:58 am | Permalink
 

It would seem to me with the layers of editors for quality control, a recording of the interview could be made and at least anything quoted or was a substantive part of the interview could be checked "back at the office". It would also provide a good check on field quality of translations if they know their work is going to be randomly sampled for quality.

I personally think the use of unsupervised stringers (especially those who turn up to be working with the terrorists) is a bigger issue than the translators.

Posted by yetanotherjohn | March 21, 2007 | 10:18 am | Permalink
 

RSS feed for these comments.

Comments are Closed

 
Search OTB
Lijit Logo
OTB RSS Subscribers via FeedBurner

The 2008 Weblog Awards

For Advertising Info, write
otb@blogads.com

ADVERTISERS

OTB MEDIA

OTB Gone Hollywood

OTB Sports

Allie is Wired

ATLANTIC COUNCIL

New Atlanticist Atlantic Council Blog



Visitors Since Feb. 4, 2003

All original content copyright 2003-2008 by OTB Media. All rights reserved.