Explained: Why Turkeys Have The Same Name As Turkey


In today’s New York Times Mark Forsyth explains why America’s favorite Thanksgiving feast is named after a nation that straddles Europe and Asia:

Once upon a time, English mealtimes were miserable things. There were no potatoes, no cigars and definitely no turkey. Then people began to import a strange, exotic bird. Its scientific name was Numida meleagris; its normal name now is the helmeted guinea fowl, because it’s got this weird bony protuberance on its forehead that looks a bit like a helmet. It came all the way from Madagascar, off the southeast coast of Africa, but the English didn’t know that. All the English knew was that it was delicious, and that it was imported to Europe by merchants from Turkey. They were the Turkey merchants, and so, soon enough, the bird just got called the turkey.

But that’s not the turkey you’ll be serving with cranberry sauce and pumpkin pie. As I said, that’s an American bird. When the Spanish arrived in the New World they found a bird whose scientific name is Meleagris gallopavo. But the Spaniards didn’t care about science. All they cared about was that this bird was really, really delicious. It tasted well, it tasted just like turkey, only better.

They started exporting the birds to Europe, and soon enough they arrived on English dinner tables at just about the same time that the English were setting up their first colonies in America. The Pilgrims didn’t care about any subtle distinctions. They just tasted this great bird and thought, turkey. That’s the way the English language goes.

That’s why the bird you’re going to eat is named for a country on the Black Sea. Other languages don’t make the same mistake. They make different ones. In France it’s called dinde, because they thought it was from India, or, in French, d’Inde. And in Turkey a lot of people thought that, too, so it’s called Hindi.

There was a 19th-century American joke about two hunters — an American and a Native American — who go hunting all day but only get an owl and a turkey. So the American turns to his companion and says: “Let’s divide up. You get the owl and I get the turkey.” The Native American says: “No. Let’s do it the other way round.” So the American says, “O.K., I’ll get the turkey and you get the owl.” And the Native American replies, “You don’t talk turkey at all.”

That’s where the phrase let’s talk turkey comes from. Let’s do real business. Then, in the early 20th century, people got even tougher and started saying “Let’s talk cold turkey.” And then when people tried the toughest way of giving up drugs they went cold turkey.

I don’t know about you, but I’ll be filing this under something new I learned today, and it’s yet another example of the odd ways in which language sometimes evolves.

Update: For those wondering, it is true that modern day Turkey was the seat of Ottoman Empire until the end of World War One. However, the use of the name “Turkey” to refer to the nation among Europeans was quite common long before then.

Update #2: As it turns out, Bob Krulwich covered this topic on NPR about three years ago:

First, in the 1500s when the American bird first arrived in Great Britain, it was shipped in by merchants in the East, mostly from Constantinople (who’d brought the bird over from America).

Since it wholesaled out of Turkey, the British referred to it as a “Turkey coq.” In fact, the British weren’t particularly precise about products arriving from the East. Persian carpets were called “Turkey rugs.” Indian flour was called “Turkey flour.” Hungarian carpet bags were called “Turkey bags.”

If a product came to London from the far side of the Danube, Londoners labeled it “Turkey” and that’s what happened to the American bird. Thus, an American bird got the name Turkey-coq, which was then shortened to “Turkey.”

Or…Theory No. 2 (and maybe both theories are correct): Long before Christopher Columbus went to America, Europeans already had a wild fowl they liked to eat. It came from Guinea, in Western Africa. It was a guinea fowl, imported to Europe by, yes, Turkish merchants. It was eaten in London. So it got the nickname Turkey coq, because it came from Constantinople.

When British settlers got off the Mayflower in Massachusetts Bay Colony and saw their first American woodland fowl, even though it is larger than the African Guinea fowl, they decided to call it by the name they already used for the African bird. Wild forest birds like that were called “turkeys” at home.

Why not use the same name in Plymouth? And Boston? And Rhode Island? So a name attached to an African bird got reattached to an American one.

The point is for 500 years now, this proud (if not exactly brilliant) American animal has never had a truly American name.

So, you can blame the Brits for all this.

FILED UNDER: Africa, Uncategorized, , , , , , , , ,
Doug Mataconis
About Doug Mataconis
Doug Mataconis held a B.A. in Political Science from Rutgers University and J.D. from George Mason University School of Law. He joined the staff of OTB in May 2010 and contributed a staggering 16,483 posts before his retirement in January 2020. He passed far too young in July 2021.


  1. Ethan Glover says:

    Interesting. 🙂

  2. DrDaveT says:

    Mostly correct, and yet so incomplete. Like most newspaper attempts at history. It looks like the author relied solely on (the usually reliable) etymonline.com website. In this case, that led him astray.

    The bird was “Turkey fowl” for a long time before the name got shortened.

    Turkey is called Turkey (“Turkiye” in Turkish) because it is the land of the Turks. Just like Turkmenistan, which is also the land of the Turks/Turkmen. Turks, or Turkmen, are an ethnic group that has little to do with modern national boundaries. At the height of the Ottoman Empire, Turks were a small ethnic minority in the Empire.

    The French called the turkey “poule d’Inde” (“Indies fowl”) not because they thought it was from India, but because it was from the (West) Indies — that little white lie on the part of the Spanish took in French as it had in English. The “poule d’Inde” was brought by the Spanish from Mexico, where it had originally been domesticated by the Aztecs. [Source: Larousse dictionnaire étymologique et historique du français]

  3. de stijl says:

    That’s nobody’s business but the Turks.

  4. Ron Beasley says:

    @DrDaveT: Thanks Dr Dave, I thought Doug’s post was fascinating but your clarification is even more so.

  5. LaurenceB says:

    In Portuguese there is also one country with the name of an animal.

    The country is “Peru”. And in Portuguese “peru” means… wait for it…



  6. john personna says:

    And yet the Guinea Pigs never caught on …